ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכולך ממנו מות תמות
"Oumeetz hadaat tov vara' lo tokhal mimeno ki beyom akhoulerakh mimeno mot tamout"
Gen 2, 17 : "Et de l'arbre de la connaissance bonne et mauvaise tu ne mangeras pas; parce que du jour où tu en mangeras tu seras mortel."
Quelques commentaires :
Il est interdit de consommer d'un certain arbre. L'arbre de la connaissance, suivent deux adjectifs qui se rapportent à la connaissance. On ne peut en faire des substantifs : le bien et le mal. Les termes spinoziens "adéquat et inadéquat" me semblent les plus appropriés : l'arbre de la connaissance adéquate et inadéquate.
La première occurence du mot tov est au verset 4 du premier chapitre de la Genèse :
וירא אלוהים את-האור כי-טוב
"et vit Dieu la lumière comme étant (adéquate)." Le mot tov se rapporte à la lumière.
Le mot ra' רע veut dire le mal, le prochain, l'autre. Peut-être que ce qui est interdit c'est "de manger l'autre", de l'assimiler, d'en faire du même et de croire que l'on peux le connaitre totalement, de le réduire à des étiquettes.
Si je permute les lettres j'obtiens le mot ער "ér" qui veut dire l'éveil, éveillé.
Peut-être est-ce l'arbre de la Lumière et de l'Éveil! Mais justement on ne peut séparer la lumière de l'éveil : en ceuillant le fruit, Eve sépare ce qui ne peut être séparé (non-manifesté et manifesté) et l'humain rentre dans le monde espace-temps et la mortalité.
Le prix à payer pour cette transgression est d'être dans la dualité, la séparation sujet-objet.