Accueil  
  Bibliographie  
  commentaires versets  
  contact  
  groupes  
  lettres  
  liens  
  Fêtes  
  Qui sommes nous?  
  séminaire  





À la recherche du Aleph

Genèse 2, 21, 22

ויפל יהוה אלוהים תרדמה על-האדם ויישן
ויקח אחת מצלעותיו ויסגור בשר תחתנה

"Vayapel Adonaï Élohim tardéma al haadam vaishan vaikah' ah'at mitslaotav vaisgor basar tah'téna"

ויבן יהוה אלוהים את-הצלע אשר-לקח מן-האדם לאשה ויבאה אל-האדם

"Vaiven Adonaï Élohim ét hatsèla acher lakah' min haadam leisha vayeviéha él haadam"


Gen 2, 21 : "Et Adonaï Élohim fit tomber une torpeur sur l'homme qui s'endormit, et il prit un de ses côtés et il ferma la chair en dessous."

Gen 2, 22 : "Et Adonaï Élohim contruisit le côté qu'il a pris de l'humain en femme, et il l'amena vers l'homme."

 
    Quelques commentaires :

  • Tsèla -  צלע : veut dire la côte et le côté. C'est un choix de traduction. Ici nous dirons (voir Gen 1, 26) que le féminin commence là où le masculin se termine.
    Et qu'ils sont complémentaires. Il fallait les séparer pour qu'il y ait une possibilité de face à face.

  • אשה : Isha, femme. Ce mot est composé du mot    אש  ash qui veut dire le feu mis au féminin.

  • Le mot homme, Ish,  איש  qui va apparaître pour la première fois au verset suivant est également construit à partir du mot ash le feu
    avec une lettre en plus le yod

  • Nous y reviendrons!


Si cela vous intéresse et que vous vouliez participer aux groupes de conférence à Paris et à Nîmes    contactez moi



   Accueil     Bibliographie     groupes     liens   contact   À la Recherche du Aleph © 2009 - Tous droits réservés     Mentions légales