ויבן יהוה אלוהים את-הצלע אשר-לקח מן-האדם לאשה ויבאה אל-האדם
"Vaiven Adonaï Élohim ét hatsèla acher lakah' min haadam leisha vayeviéha él haadam"
Gen 2, 21 : "Et Adonaï Élohim fit tomber une torpeur sur l'homme qui s'endormit, et il prit un de ses côtés et il ferma la chair en dessous."
Gen 2, 22 : "Et Adonaï Élohim contruisit le côté qu'il a pris de l'humain en femme, et il l'amena vers l'homme."
Quelques commentaires :
Tsèla - צלע : veut dire la côte et le côté. C'est un choix de traduction. Ici nous dirons (voir Gen 1, 26) que le féminin commence là où le masculin se termine.
Et qu'ils sont complémentaires. Il fallait les séparer pour qu'il y ait une possibilité de face à face.
אשה : Isha, femme. Ce mot est composé du mot אש ash qui veut dire le feu mis au féminin.
Le mot homme, Ish, איש qui va apparaître pour la première fois au verset suivant est également construit à partir du mot ash le feu avec une lettre en plus le yod
Nous y reviendrons!
Si cela vous intéresse et que vous vouliez participer aux groupes de conférence à Paris et à Nîmes
contactez moi